Forum Rocket Spanish Spanish - Grammar hubiera vs. Steven-W15 November 11, Whenever I have used "hubiera" speaking with people from Spain, they invariably repeat or correct my phrase using "hubiese". Not so with those from Latin America.
Is this a regional thing between Spain and the Americas? The first version is the standard one. This is the equivalent of an if-then conditional sentence "si The "si The second version, with subjuctive in both clauses, is very common among native speakers, but considered sub-standard. Educated users will tend to avoid it. If there had been more rain, the rivers would not be dry. If you had been luckier, you would not be at the hospital.
Hey, check out the flashcards program I wrote. This is also true of nouns where there is one synonym that is so strongly preferred that you will be corrected if you don't use it. This is my guess. The repetition of a word in a Spanish sentence is to be avoided whenever possible.
If hubiera is required in one place, an alternative is always going to be preferred in the other. Learn Spanish. Sign in. The generic constructions for hypothetical conditions are: 1 Si [imperfect subjunctive] Are you saying you can say "Si [conditional perfect]. Good point! I messed things up! You can say 2 Si [pluperfect subjunctive] Any of them could give us a perfect answer which is difficult sometimes , but in general a normal person will put more emphasis on what is normally said and a teacher will focus on what is in theory the best thing to say.
Explaining language points can be really difficult at times and we all can be confused and confusing. I'm from Argentina, and both are the same. Remember one thing: not all the spanish speaking people use the lenguage correctly. In fact, I have friends that pronounce or write or use wrong some words. My mother is a teacher, so she corrects me all the time and that bothers of corse ha ha.
When one is studing another lenguage, you are almost obliged to use the lenguage right according to grammar. Then, if you are lucky and live at least 2 years in a country where speaks that lenguage you can learn other expressions and uses. But there are a lot of countrys where speak spanish, so you'll find a lot of expressions, uses, variants and connotations. I allaways say: sorry any spelling mistake, I just know some enligsh. I am from Peru and for me both "hubiera" and "hubiese" are absolutely interchangebly.
It would even be hard for me to know which one I used more. I think I am equally likely to use either one. I also think that it is wise for Spanish language learners to ask for feedback from teachers rather than from any native speakers. Oftentimes, for us Spanish speakers, when we go to school, we care more about orthography and spelling rather than grammar and there might be some people that are not aware that both are the same and yet use both forms indistinctly.
Si hubiese llegado Bobby, ya me hubiese ido. If Bobby had arrived, I would have left. This is from a telenovela in Yabl a with the country of Argentina. Yup, in Argentina - se is a pretty frequent alternative, it does not sound formal or dated, like in Spain, and unlike in Mexico. Language courses focusing on Mexican Spanish tend to advise: don't bother with -se forms because they're rarely used. When I was studying abroad in Sevilla, my host mother told me that they were not the same, but when I asked her what the difference was she couldn't explain it.
I found a paragraph in the Spanish version of "La Princesita" by Frances Hodgson Burnett, that uses both variations and I thought I'd just revive this thread so we could talk about why they used one vs. Chinairon Senior Member Spanish - Argentina.
0コメント